關於畢業證書上面的英文姓名,我想說的是

(圖片來源:Pixabay

先講上一屆的笑話。

師:同學,我們要調查英文姓名,有護照的同學請舉手。
只有幾個人舉手。

師:那麼......有出國經驗的同學請舉手。
一堆人都舉起了手!
連家境不太好的學生都舉手了,
因為小時候跟媽媽回去過越南外公家。

好啦,言歸正傳,

有出國過的同學,請找出你的護照,
把護照上的英文名字寫下來。

沒有出國過的同學,
可以到外交部的外文姓名中譯英系統
再從系統翻譯的姓名中,
選擇一個將來你想用在護照上的拼音。

建議和家長討論,
要採用與國際接軌的漢語拼音,
還是臺灣傳統的威妥瑪拼音。

雖然很多人說這只是國中畢業證書,
不必那麼緊張,
高中、大學再謹慎處理就好。

但是......請容我小小聲地說:
這張國中畢業證書,
可能會是某些人的最高學歷。

為了避免意想不到的意外,
建議所有文件上的英文姓名還是盡量都保持一致。

如果沒有另外註明,
系統會自動幫你選用(目前中國人使用的)漢語拼音。

有些人說,漢語拼音是國際潮流,
對於不懂中文的外國人來說,
漢語拼音能更準確讓他們唸對。

但身為不想被當成中國人的臺灣人,
總在意姓名翻譯代表的國家特色,
比如,
新加坡的華人姓氏,
就會出現Teo(張)、Chan(曾)、Ang(洪)......等閩南語發音的譯名,
跟我們北京話發音的Chang、Tseng、Hung不一樣。

香港、澳門同樣說廣東話,
但是香港的拼音和澳門的拼音系統還是有些差異,
比如葡萄牙語沒有k、w、y這三個字母,
所以郭(Kwok)在澳門會被寫作Kuoc或Koc,
劉也有Lao和Lau兩種的區別。
(資料來源:批踢踢Macau版網友分享文,請按這裡

在泰國參觀唐人街博物館時,
也看見展示介紹,
華人在申請歸化為泰國公民,
要取泰文姓名時,
仍會保留中文姓氏特色,表示不忘本,
例如:
Chung Mong Sae Ung(俊茂‧姓黃)、
Ngak Huang Sae Lim(岳晃‧姓林)
Chun Seng Sae Hao(春盛‧姓侯)

所以同樣是華人,
並不會都使用統一的拼音系統,
而是隨著國家特色而變化。

好啦,講白了,
有人會在意被當成中國人,
有些人則覺得沒關係。

再講下去可能會被認為是種族歧視,
就此停筆。

(我只是不想被當成中國人,
特別是居住在這個中國聲稱擁有其主權的島上。)

沒有留言:

發佈留言